Skip to content

Posts by Pairach

Lux et Veritas


Lux et Veritas is a Latin phrase for “Light and Truth”
The phrase is a motto of my alma mater, The Prince Royal’s College, referring that its students are the role model of the society as they shall always adhere to the truth and be the light for the society they live. (Reference)

Lux et Veritas เป็นภาษาลาติน แปลว่า “แสงสว่างและความจริง” เป็นคติพจน์ของ โรงเรียนปรินส์รอยแยลส์วิทยาลัย (จังหวัดเชียงใหม่) หมายถึง “นักเรียนและบุคลากรของโรงเรียนประพฤติปฏิบัติตนเป็นแบบอย่างที่ดีแก่สังคม โดยยึดถือความสัตย์จริง  และ เป็นเหมือนแสงสว่างในสังคมที่ตนอยู่อาศัย” (แหล่งอ้างอิง)

An one-day Book Review has started.


20110730-105207.jpg

A cup of mocha is expected to enlighten my critical view on Social Enterprise.

ทำไม Google Translate จึงแปลคำว่า “พันตำรวจโท” เป็น Thaksin Shinawatra


กลายเป็นที่ฮือฮากันทีเดียวสำหรับผู้ใช้อินเตอร์เน็ตของไทย โดยเฉพาะในวงการสังคมออนไลน์อย่าง Facebook และ Twitter ที่มีการส่งต่อข้อมูลการแปลของ Google Translate ในประโยคว่า

พันตำรวจโทที่(…คำที่มีความหมายเชิงลบต่างๆ…)ที่สุด”

ซึ่ง Google Translate ก็จะแปลเป็นว่า

Thaksin Shinawatra is the worst … (คำแปลภาษาอังกฤษของคำที่มีความหมายเชิงลบนั้น)

เรื่องนี้หากเรามองในแง่ดีว่าไม่น่าจะมีใครที่จะสามารถไปจ้างให้ Google แปลคำผิด (ในเชิงความหมายทางตรง) ได้หนาดนี้ คำอธิบายหนึ่งสำหรับเรื่องนี้คือระบบการแปลของ Google Translate

หากใครที่ได้ติดตาม website นี้ก็จะพบว่า ใน post เรื่อง สถิติ 101 – The Joy of Stats ที่ผมเคยเขียนแนะนำสารคดีที่เกี่ยวกับบทบาทของสถิติในชีวิตประจำวันของเรา ก้จะพบว่าจริงๆ แล้ว Google ใช้วิธีสร้าง เครื่องจักรการแปลโดยสถิติ ที่เรียกว่า “statistical machine translation” ซึ่งผมคิดว่าน่าจะคล้ายๆ ระบบของ Neural Network มาเรียนรู้ระบบความสำพันธ์ของแต่ะภาษา โดยจะให้ระะบบประสาทจำลองนี้ได้อ่านเนื้อหาข้อมูลที่มีการแปลมาแล้วจาก website และเอกสาร online ทั่วโลก เช่น UN และเรียนรู้คำที่มักจะมาพร้อมกัน เมื่อได้อ่านมากๆ ก็จะสามารถจับคำหรือประโยคที่น่าจะมีความหมายใกล้เคียงกันได้ ดังนั้นทีมงานที่เขียนระบบนี้ก้ไม่จำเป็นที่จะต้องรู้เรื่องหลักภาษาที่จะต้องแปลเลย ทั้งหมดมาจาก สถิติ ล้วนๆ เพราะฉะนั้นหลายๆ ครั้งเวลาที่เราใช้บริการ Google Translate ก็มักจะเจอกับคำแปลที่คลาดเคลื่อนบ้าง

ดังนี้สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะว่าเอกสารและข่าวจำนวนมากที่กล่าวถึง พันตำรวจโท… ก็มักจะหมายถึง Thanksin Shinawatra ไปโดยปริยาย อย่างไรก็ตามทาง Google ก็ได้เปลี่ยนคำแปลเป็น Police Lieutenant ไปเรียบร้อยแล้ว

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า…
ที่ใดมีสถิติ ที่นั่นย่อมมีความคลาดเคลื่อน
ดังนั้นจงในงานวิจัยของผมจึงมีการศึกษาเชิงคุณภาพ หลังจากได้ผลการวิเคราะห์ทางสถิติแล้วเสมอ

แนะนำ Softwares สำหรับ LaTeX


Softwares สำหรับ LaTeX นั้นมีมากมาย (ลองดู list ใน Wikipedia ได้)
จากประสบการณ์ผมเองที่ใช้ LaTeX ทั้งบน MacBook ส่วนตัว และ Window PC ของโรงเรียน
และจากการที่ได้ลองใช้หลายๆ Softwares มาแล้วนั้น ขอแนะนำ Softwares ดังนี้ครับ
1. Texmaker
Advantages: Free, Cross-Platform, Modern view, quick error identification
Platforms: Window, Mac & Linux

Download Texmaker here

 

 

2. MacTeX
Advantages: Providing all you need to make a great LaTeX document in Mac (from my experience) including alternatives of LaTeX softwares for Mac + bibliography management softwares
Platform: Mac only
Download MacTeX here
More about MacTeX Click

More about LaTeX in Wikibook

Harry Boer’s Highly Commended Paper Award: EurOMA 2011


Welcoming Prof. Disney, my PhD supervisor, back from his six month leave to USA with the  Harry Boer award for the paper that was presented in EurOMA 2011 conference.

More about the paper and presentation slides